Inglês: Qual a diferença entre os termos why e because?
Prof. Marcelo mostra quando usar cada palavra
Quer ver dois termos em Inglês que confundem muita gente? São as palavras “why” e “because”. Apesar de significarem a mesma coisa – traduzindo para o Português seriam os nossos “porquês” – existem situações específicas que devemos usar um ou o outro.
– Ah, eu já sei! Why é sempre o “por que” de pergunta e because é o “porque” da resposta, não é?!
Nem sempre. Para entender o que cada termo significa e saber em quais situações usar, veja a explicação do prof. Marcelo.
O termo why significa “Por qual razão?” ou ”A razão pela qual”. Ele pode ser advérbio (que entra no Inglês como a question word), pode ser conjunção ou então um substantivo (que seria o “porquê”).
Exemplos:
Why are you here? Por qual razão você está aqui? Por que você está aqui?
Esse porquê seria o “por que” separado e sem acento – com tom de “por qual motivo” ou “por qual razão”.
He doesn’t know why – Ele não sabe a razão pela qual. Ele não sabe o motivo. Ou seja, ele não sabe o por quê. Este é o por quê separado e com o acento
That’s why you came – Esse é o motivo de você estar aqui. Esse é o porquê de você ter vindo. Ou seja, este seria o nosso “o porquê” de substantivo, junto e com o acento.
O termo because é uma conjunção que introduz a causa de algo. Ele significa “Devido ao fato de…”.
Exemplos:
He didn’t come because he is ill – Ele não veio devido ao fato de ele estar doente. Ele não veio porque está doente. Esse seria o “porque” junto e sem acento.
Além disso, temos o “because of” que seria o nosso “Por causa de”. Veja a sentença:
I am worried because of the tests – Eu estou preocupado por causa dos testes. Estou preocupado devido aos testes.
Substituindo por esses sinônimos fica mais fácil, né?! Pensem dessa forma que os termos se encaixarão perfeitamente na frase. Anotem a colinha:
Why = Por qual razão?, A razão pela qual…
Because = Devido ao fato de
Because of = Por causa de